Yaacob, Solehah@Nik Najah Fadilah (2021) النسخة العربية من إنجيل برنابا نظرةٌ لغويةٌ تاريخيةٌ (The Arabic Version of the Gospel of Barnabas Historical Linguistic Study). مجلة جامعة طيبة للأدب والعلوم الإنسانية. ISSN 1658-6662 (In Press)
PDF
- Accepted Version
Restricted to Repository staff only Download (1MB) | Request a copy |
|
PDF (Acceptance Letter)
- Supplemental Material
Restricted to Repository staff only Download (296kB) | Request a copy |
Abstract
نسخةٌ من الكتاب المقدس عُثر عليها في تركيا، ويعود تاريخها إلى نحو سنة 1500 للميلاد؛ أثارت الخلاف بين علماء العقائد الإبراهيمية, ولا سيما صلتُها بإنجيل برنابا الذي تُرجم إلى العربية في مجلة المنار, وقد حافظ علماء المسلمين طويلاً على هدوئهم أمام الأهمية اللغوية والتاريخية لإنجيل برنابا وما فيه من التقاطع مع الشريعة الإسلامية, في وقت شاع فيه أن هذا الإنجيل متأثر بالكوميديا الإلهية لدانتي، ومن ثم غاب أن ترجمته الإيطالية، قد تكون عن إحدى اللغات السامية القديمة، ويهدف هذا البحث إلى كشف بعض أسرار إنجيل برنابا وعلاقته مع الكتاب المقدس (العهد الجديد) من خلال منهجية تحليلية مقارنة. A copy of the Bible that was found in Turkey and was later carbon dated to be over 1500 hundred years old has stirred interest among scholars of the Abrahamic faith. In particular, is the connection of the Gospel of Barnabas that was translated into Arabic in the al-Manar journal. Muslim scholars have for so long remained quiet on the linguistic and historical significance of the Gospel of Barnabas and some potential elements of Islamic law that could be found in the Gospel. It is widely believed that Dante’s Divine Comedy was partly based on the Italian translation of the gospel from an ancient Semitic language. Since that is the case, it would be safe to assume that there are potentially relevant elements to the history of Islamic jurisprudence. The research aims to uncover some mysteries of the gospel of Barnabas and its connection with the Bible (The Canonical Books) through comparative and analytical approaches.
Actions (login required)
View Item |