Abd Rahman, Lubna and Yeob, Shamsul Jamili and Abd. Rahman, Akmal Khuzairy (2015) الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية = Ellipsis and its translation from Arabic into Malay language: an analytical study. Global Journal Al Thaqafah, 5 (1). pp. 145-154. ISSN 2232-0474 E-ISSN 2232-0482
PDF
- Published Version
Restricted to Repository staff only Download (314kB) | Request a copy |
|
PDF (scopus)
- Supplemental Material
Restricted to Repository staff only Download (137kB) | Request a copy |
Abstract
الحذف نوع من الأساليب اللغوية، وهو ظاهرة لغوية يتميز به القرآن الكريم واللغة العربية، حيث نجده كثيرا في النص القرآني وغيره لأغراض معينة. ويعد الحذف عنصرا من عناصر الاتساق، في لسانيات النص، حيث إنه يمثل وظيفة الربط والاتساق بين أجزاء النص يتعرف عليه القارئ عن فهمه للمحذوفات. والتعرف على المحذوف يتطلب الرجوع إلى افتراض العناصر التي سبقته في النص. يحاول الc بحث دراسة ترجمة هذه الظاهرة متخذا النص القرآني نموذجا للنظر في أساليب المترجمين في التعامل معها، والتأكد من مدى مراعاتهم للعلاقات الاتساقية بين أجزاء النص. والملاحظ، أن أساليب المترجمين تتنوع في التعامل مع الحذف في النص القرآني، حيث إن المحذوف يذكر ويترجم في الترجمة تارة، ويهمل ذكره تارة أخرى، وقد يأتي ذكره باختصار القول. وقد يكون ذكر المحذوف أجدر من إهماله أو تركه، من أجل تكوين الارتباط والاتساق بين الآيات المترجمة. Ellipsis is one of the linguistic phenomena which can be found in Quranic and Arabic texts. Ellipsis is also used to denote specific meanings and purposes in a text. It is one of the conjunctional elements in the text linguistics that functions as cohesion which connects parts of the text and provides explicit and implicit meanings accordingly that could be comprehended and guessed by the readers from the text. Readers could benefit from the Ellipsis in a text by referring to the previous sentences in other paragraphs in order to understand the text. This paper, thus, attempts to study this linguistic phenomenon by analyzing the translation of the Quranic text in order to investigate techniques of translating afore text as well as to crystalize possible ways in dealing with ellipsis by the translators. This is to ascertain the important of cohesion in a text as well as to facilitate and assist the translators to use sensible and correct translation techniques in dealing with ellipsis in the Quran. Ways of dealing with ellipsis are vary between translators where some of them are very concern about it and highlight it in their translation but some just mention it briefly and even worse where some of them just neglect it at all. Intrinsically, the translation of ellipsis in the Quranic text are very helpful and essential in providing clear and accurate meaning of the text as well as to maintain cohesiveness between the translated verses.
Item Type: | Article (Journal) |
---|---|
Additional Information: | 2014/48088 |
Uncontrolled Keywords: | الحذف؛ لسانيات النص؛ الاتساق؛ المحذوف؛ أساليب الترجمة. Ellipsis; Text Linguistics; Cohesion; Eliminated Structure; Translation Techniques. |
Subjects: | P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures |
Kulliyyahs/Centres/Divisions/Institutes (Can select more than one option. Press CONTROL button): | Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences > Department of Arabic Language and Literature Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences |
Depositing User: | Assoc.P Dr Shamsul Jamili Yeob |
Date Deposited: | 25 Jul 2016 10:00 |
Last Modified: | 23 May 2022 11:07 |
URI: | http://irep.iium.edu.my/id/eprint/48088 |
Actions (login required)
View Item |