Ali, Asem Shehadeh Saleh and ZIVALI, Zeynep
(2022)
أثر التداخل اللغوي والنقل السلبي في الأصوات لاكتساب المفردات العربية للناطقين باللغة التركية
= The effect of linguistic interference and negative transfer on sounds for acquiring Arabic vocabulary for Turkish speakers.
At-Tajdid, 26 (52).
pp. 1-20.
ISSN 1823-1926
E-ISSN 2600-9609
(In Press)
Abstract
يهدف هذا البحث إلى دراسة أثر التداخل اللغوي والنقل السلبي في الأصوات لاكتساب المفردات العربية لدى الطلبة الأتراك، وقد اعتمد البحث على المنهج الوصفي في دراسة التداخل اللغوي في اكتساب اللغة الثانية، وفي استعراض المفردات التركية المقترضة من العربية التي تؤدي إلى النقل السلبي صوتياً في تعلّم اللغة العربية عند الناطقين باللغة التركية، وعلى المنهج التحليلي في وجود تأثيرات المفردات التركية المقترضة من العربية سلبيا في تعلم اللغة العربية لدى الناطقين باللغة التركية في الصوت، فأثبت البحث أن التداخل اللغوي بين اللهجات العرب موجود، وأنه هو نتيجة الاحتكاك بين اللغات، وأن اللغة الأم أثرت في اكتساب اللغة الثانية، وأشار إلى الفروق بين التداخل اللغوي والتوافق اللغوي في اللّغة الأصلية واللّغة الثانية، كما أشار إلى التوافق بين اللغة التركية واللغة العربية في المفردات التركية المقترضة من العربية التي تغيرت صوتياً في مرور الزمن حتى وقتنا الحاضر لأسباب عدة، وعليه فاكتشف البحث التغيرات الصوتية من الناحية المختلفة في هذه المفردات التركية المقترضة من العربية، فخلص إلى وقوع الأخطاء اللغوية الناجمة عن النقل السلبي المتعلقة بالتداخل اللغوي في المفردات العربية صوتياً اعتماداً على تحليل إجابات الطلبة الأتراك عن أسئلة الاختبار.
الكلمات المفتاحية: التداخل اللغوي - النقل السلبي- الاقتراض -تغيير الصوت- الأخطاء اللغوية.
Abstract:
This research aims to study the effect of linguistics overlap and negative transfer on the acquisition of Arabic vocabulary on Turkish students. This research employs the descriptive approach in studying linguistic interference in second language acquisition, and in identifying the Turkish vocabulary borrowed from Arabic language that leads to the negative transfer in terms of phonetics, Also, this research employs the analytical approach in the presence of the negative effects of Turkish vocabulary borrowed from Arabic language on learning Arabic words phonetically for Turkish speakers. The research has found that linguistic interference between Arab dialects do exist, and that it is the result of friction between languages, and that the mother tongue language also affected the acquisition of the second language. This study points out the differences between linguistic interference and linguistic compatibility in the original language and the second language. The study also has discovered that the compatibility between the Turkish language and the Arabic language in the Turkish vocabulary borrowed from Arabic, which has changed phonetically in the passage of time until the present time for several reasons. Accordingly, this research has discovered that there are various changes in phonetics, areas in case of Turkish vocabularies when borrowed from Arabic language. This research concluded the occurrence of linguistic errors are results of negative transmission related to linguistic interference in the Arabic vocabulary phonetically, depending on the researcher's analysis of the Turkish students' answers to the research questionnaire prepared by the research.
Keywords: Linguistic Interference - Passive Transfer - Borrowing - Voice Change - Linguistic Errors.
Actions (login required)
|
View Item |