IIUM Repository

الإضافة والحذف في الترجمة الشفوية إلى الإنجليزية: محاضرة الشيخين منصور السالمي ونايف الصحفي أنموذجين = Addition and ellipsis in interpretation into English: lecture by Sheikh Mansour Al-Salmi and Nayef, the journalist

Ali, Asem Shehadeh Saleh and Abduraim, Nor Fatiin (2019) الإضافة والحذف في الترجمة الشفوية إلى الإنجليزية: محاضرة الشيخين منصور السالمي ونايف الصحفي أنموذجين = Addition and ellipsis in interpretation into English: lecture by Sheikh Mansour Al-Salmi and Nayef, the journalist. مجلة القلم. pp. 1-15. ISSN 2415-4814 (In Press)

[img] PDF - Supplemental Material
Restricted to Repository staff only

Download (109kB) | Request a copy
[img] PDF - Submitted Version
Restricted to Registered users only

Download (840kB) | Request a copy

Abstract

الترجمة الشفوية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية من المتكلم ونقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري أو الترجمان، وتختلف الترجمة الشفوية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة، مثل: الفهم بعد الاستماع، والتحليل، والإصغاء إرسال المعلومات الصحيحة في وقت محدد وليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مرة أخرى. تسعى الدراسة إلى بيان أسلوب الترجمة الشفوية لدى مفتي منك، من الإضافة والحذف، لمحاضرة الشيخين منصور السالمي ونايف الصحفي عبر اليوتيوب. من نتائج الدراسة ما يأتي: أن الترجمان لديه مهارة عالية في مهارة الكلام باللغة العربية واللغة الإنجليزية، وتقارب كفاءة مهارة كلام الناطقين بهاتين اللغتين لكي تجري عملية الترجمة بسهولة وفعالة، وأنه متمكن في موضوع المحاضرة حيث استطاع أن يصوغ العبارات أو الجمل دون تغيير بمعنى النص الأصلي، وأنه على المترجم أن يملك قدرة التواصل الفعال ونقل الكلام بدقة، وصحة والتعبير عما يجول بخاطره بشكل سلي، ويجب على المترجم الشفوي أن يتصف بالأمانة أثناء الترجمة، للابتعاد عن الغش والكذب في كلامه ويؤثر في تفكير المتلقين. *********************************************************** Oral Interpreting is an intellectual and creative activity based on the acquisition of the contents of the speaker and the transmission of these contents in various ways chosen by the interpreter or translator. Translation interpretation differs in many respects, such as: understanding after listening, analysis, Time and the interpreter does not have enough time to format and reformulate the compositions. The study seeks to explain the method of interpretation of the Mufti Denk, from addition and ellipsis, to the lecture Sheikh Mansour Al-Salemi and Naif journalist through YouTube. The results of this study are as follow: The translator has a high skill of speaking in Arabic and English language, and a proficiency of the skill of speaking. The speakers of these two languages in order to carry out the translation process easily and effectively he must be able in the subject of the lecture to formulate phrases or sentences without changing the meaning of the original text. Besides, the translator must have the ability to communicate effectively and transfer speech accurately, health and expression of what is happening in his mind in a peaceful manner, and the translator must be honest during the translation, to stay away from cheating and lying in his words and affect the thinking of the recipients.

Item Type: Article (Journal)
Additional Information: 1060/72377
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Kulliyyahs/Centres/Divisions/Institutes (Can select more than one option. Press CONTROL button): Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences > Department of Arabic Language and Literature
Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences
Depositing User: Asem Shehadeh Ali
Date Deposited: 29 May 2019 08:25
Last Modified: 29 May 2019 08:25
URI: http://irep.iium.edu.my/id/eprint/72377

Actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year