IIUM Repository

Eight-point scheme proposal for translating the Qur'anic text

Alhalawani, Ali Alsayed Hassan (2016) Eight-point scheme proposal for translating the Qur'anic text. US-China Education Review A , 6 (2). pp. 91-104. ISSN 2161-6248 E-ISSN 2161-623X

[img] PDF - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (161kB) | Request a copy

Abstract

The purpose of this paper is to examine the issue of translating the Qur’anic text into foreign languages. In so doing, the paper considers the unique features and characteristics of the language of the Qur’an and the special difficulties encountered by translators, from many different backgrounds, of the divine text. Different types of translation in relation to the Qur’an —literal, non-literal, and interpretive—are briefly discussed. Based on this discussion, this paper proposes an eight-point scheme to best translate the meaning of the different Qur’anic terms and/or expressions. This scheme can be applied either by an individual translator or a body of translators alike. This paper shows that the language of the Qur’an poses considerable obstacles to the translators. Thus, the best mode of translation in relation to the Qur’an is the interpretive one. It also calls upon researchers and translators to examine the proposed eight-point scheme for validity, usefulness, and further development.

Item Type: Article (Journal)
Additional Information: 7465/50401
Uncontrolled Keywords: The purpose of this paper is to examine the issue of translating the Qur’anic text into foreign languages. In so doing, the paper considers the unique features and characteristics of the language of the Qur’an and the special difficulties encountered by translators, from many different backgrounds, of the divine text. Different types of translation in relation to the Qur’an—literal, non-literal, and interpretive—are briefly discussed. Based on this discussion, this paper proposes an eight-point scheme to best translate the meaning of the different Qur’anic terms and/or expressions. This scheme can be applied either by an individual translator or a body of translators alike. This paper shows that the language of the Qur’an poses considerable obstacles to the translators. Thus, the best mode of translation in relation to the Qur’an is the interpretive one. It also calls upon researchers and translators to examine the proposed eight-point scheme for validity, usefulness, and further development.
Subjects: B Philosophy. Psychology. Religion > BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc > BP1 Islam > BP100 Sacred books > BP130 Works about the Qurʼān
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Kulliyyahs/Centres/Divisions/Institutes (Can select more than one option. Press CONTROL button): Kulliyyah of Languages and Management
Depositing User: Dr. Ali Al-Halawani
Date Deposited: 03 Jun 2016 10:18
Last Modified: 25 Jul 2016 15:32
URI: http://irep.iium.edu.my/id/eprint/50401

Actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year