استعمالات تراكيب (كان) في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية: دراسة في الزمن والجهة (The Usage of Kaana Clauses in the Arabic Novels Translated from English: A Study on Tense and Aspect)

دراسة في الزمن والجهة

  • محمد إخوان بن عبد الله محاضر اللغة العربية بمركز الدراسات الأساسية التابع للجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا.

Abstract

يهدف هذا البحث إلى التعرف على معاني تراكيب (كان) واستعمالاتها في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية؛ وذلك من أجل دراسة استعمالات المترجمين العرب لتراكيب (كان) من اللغة الإنجليزية فيما يخص دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها، ومن ثم التعرف على مدى تطابق الترجمة لدلالات تراكيب (كان) التي اقترحها النحاة العرب، ومدى مطابقتها لقواعد اللغة الإنجليزية، وتتحدد النصوص المستخدمة في بعض الروايات وهي: الزنبقة السوداء والفرسان الثلاثة، مغامرات شيرلوك هولمز عصبة الرؤوس الحمراء، وإما، جون اوستن. قام الباحث ببيان موجز حول دلالات تراكيب كان في العربية، وما ينتج منها من دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها من حيث الانقطاع والاستمرار، وعرض موجز للأزمنة اللغوية الإنجليزية وجهاتها، ثم قام بالمقارنة بين النصين الإنجليزي والعربي من حيث الدلالة على الزمن والجهة، وقد توصل الباحث إلى أن هناك مطابقة في الدلالة على الزمن في بعض الترجمات، كما أن هناك عدولا إلى صيغ أخرى مختلفة تختلف باختلاف السياق.

 

الكلمات المفتاحيّة: تراكيب (كان)، الزمن، الجهة.

Abstract

This article aims to identify the meaning of “Kana” clauses and its usage in Arabic novel translated from English by studying how Arab translators used these clauses from English in terms of tense and aspects. This is also to identify equivalence of the Arabic translation in the light of meanings suggested by Arab Grammarians and English grammar. Four novels were studied namely: Black Tulip, The Three Musketeers, The adventures of Sherlock Holmes-The Red-Headed League, Emma, and Jane Austin. The meaning of كان and its aspects in terms of progressiveness and perfect was studied. Arabic and English sample texts were compared in aspects of tense and aspects. Results show that there were equivalents in signifying tense in some translations. There were also usages of different forms between Arabic and English depending on contexts.

Keywords: “Kana” Clauses, Tense, Aspect.

References

Abd Hamid, Ashafizrol. Binaan Ayat Bahasa Arab. Cetakan Pertama. Alor Star: Alasfiya Sdn Bhd, cetakan pertama, 2016.

Al-MakhzËmiy, Mahdiy. Fi al-NaÍË al-‘arabi Naqed Wa tawjiyh, (Beirut: DÉr al-RÉ’ed, 2nd Edition, 1986.

Al-Samarra’iy, Fadel ØÉleÍ. Ma‘Éniy al-NaÍË. Amman: Dar al-Fikr, 2nd Edition, 2003.

Al-Suyuti, Jalāluddīn. Al-’ashbÉh Wa al-NaÐÉ’er Fi al-NaÍË. Beirut: DÉar al-Kitab al-‘arabi, 3rd Edition, 1992.

Baugh, L. Sue. Essentials of English Grammar: A Practical Guide to the Mastery of English. USA: Passport Books, 1993.
Downing, Angela & Locke, Philip. A University Course in English Grammar. UK: Prentice Hall, 1992.

×assÉn, TammÉm. Al-Lughah al-‘arabiyyah Ma‘nÉhÉ Wa MabnÉhÉ. Cairo: al-Hai’ah al-MaÎriyyah al-‘Émah Li al- ʿKitÉb, 3rd Edition, 1985.

Patricia Byrd & Beverly Benson. Applied English Grammar. USA: Harcourt, 2001.

Sibawaiyhi, ‘amr Bin Qumbur. Al-Kitab. Cairo: Maktabah al-KhÉnjiy, 1988.
Published
2019-06-30
How to Cite
محمد إخوان بن عبد الله. (2019). استعمالات تراكيب (كان) في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية: دراسة في الزمن والجهة (The Usage of Kaana Clauses in the Arabic Novels Translated from English: A Study on Tense and Aspect). Journal of Islam in Asia <span style="font-Size: 0.6em">(E-ISSN: 2289-8077)</Span&gt;, 16(2), 57-80. https://doi.org/10.31436/jia.v16i2.816